對水嶋ヒロ的Twitter訊息「把四字熟語弄錯了!」的批評蜂擁而至



以小說處女作「KAGEROU」獲得Poplar社小說大賞的作家演員水嶋ヒロ,在Twitter上面因為誤用四字熟語而招來各方指摘的一幕發生在11月9號。


參考閱讀:

水嶋ヒロ第一本小說就獲得Poplar出版社小說大賞「隱姓埋名報名」婉拒了2000萬日圓的賞金

 



這一天,水嶋發出了這樣的Twitter訊息「Poplar社的大家,為了早一天發售而為我右往左往的樣子。(ポプラ社の皆様が、一日でも早い発売にこぎ つくよう右往左往して下さっているようです)」,很多Follwer說:「右往左往是用在混亂而驚慌失措,有時向左邊走有時向右邊走不知所措的樣子上面 吧。」「應該是東奔西走才是對的吧。」提出這樣的指責。(註:右往左往是日文四字熟語,對應到中文成語的話應該是手足無措或是手忙腳亂,所以這句話可以翻 成「Poplar社的大家,為了早一天發售而為我手忙腳亂的樣子。」)

對於這些批評,水嶋以「還會繼續學習(勉強になります!)」來回來。「Poplar社的大家真是萬分過意不去!(ポプラ社の皆様大変申し訳ありませんでし た!)」來道歉。「今後也請大家能不吝賜教。(これからも御教示賜りたく願います)」「這樣的我,還請大家多多指教!(こんな僕ですが、よろしくお願い致 します!)」這樣謙虛的樣子。

在這之後,他又發表「以不管什麼事都能『有話短說』為目標(何事も『短的にポイントで話せるようになる』が目標)」,不過又招來了「難道其實是想說『端的 (註:端的在日文中是指直率的意思,這句話的意思是有話直說。)』嗎?」的指摘。還被以「短的=字典上沒有記載…笑(註:在日文中沒有短的這種用法)」而 嘲笑。

註:在日文中有類似中文的成語,稱之為四字熟語,主要都是漢字所組成,不過因為日文特性的關係,一些日本人並不擅於使用四字熟語,即使用了也不見得怎麼念。四字熟語跟中文四字成語有相同的地方,也有不同的地方,比如本文中的左往右往以及東奔西走。

日本網友表示:

「好慘。」
「這個是連中學生也會注意到錯誤的水平啊。」
「為我右往左往wwww意味不明wwww」
「不愧是,大文豪~~~~~~」
「因為是歸國子女的關係啦。」
「我的肛門正在右往左往。」
「這樣子也是慶應畢業的嗎?」
「為我疾風迅雷的樣子。」
「為我東南西北的樣子。」
「帥哥無罪。」
「真的有原稿存在這回事嗎?」
「『為了(其實沒有真正的小說存在而沒有辦法)早一天發售而為我右往左往的樣子。』這才是正解」
「Poplar社確實目前正在右往左往啊。」

(註:這篇跟日文用法有關,在下有用錯的地方還請多多指教。)

2ch-Taiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()